Мне все равно, что вы там про меня говорите. Главное, произносите мое имя без ошибок.
У нас неделя экономики в институте, слушаем её 8 дней с 9 утра и до 6 вечера. Ну, не чисто дебит-кредит, а скорее управление производствами, рисками, проектами и тому подобное. Читают американцы и немного наши, российские; не профессора и не преподаватели, просто отличившиеся человеки в своей сфере.
Так вот, разница колоссальная. Если наши нудно начитывают материал, без каких-либо отступлений, разве что периодически жалуясь, что времени мало, поэтому, дескать, на слайдах картинок нед. А вот американцы очень вдохновлённые, по ним видно как им нравится их работа, что им хочется делиться с нами своими мыслями, опытом и пр. Они приводят интересные примеры, например, сравнивая научные исследования со скачками. = ) Улыбаются, пытаются контактировать с аудиторией. Молодцы, правда.
а ещё поняла, на сколько сложно работать синхронным переводчиком. Бедные девушки в кабинке сверху.
Так вот, разница колоссальная. Если наши нудно начитывают материал, без каких-либо отступлений, разве что периодически жалуясь, что времени мало, поэтому, дескать, на слайдах картинок нед. А вот американцы очень вдохновлённые, по ним видно как им нравится их работа, что им хочется делиться с нами своими мыслями, опытом и пр. Они приводят интересные примеры, например, сравнивая научные исследования со скачками. = ) Улыбаются, пытаются контактировать с аудиторией. Молодцы, правда.
а ещё поняла, на сколько сложно работать синхронным переводчиком. Бедные девушки в кабинке сверху.
а синхра - это ад. я после неё сутки с больной головой ходила или в попытках позвонить по калькулятору. чуть полегче, чем проверочная по арабскому, но мозги выносит капитально. после этого минимум часа два ни одной мысли в башке нет.= )))
Ledum Palustre, ты была английским синхрончиком или? Вообще, слабо, конечно, себе представляю, на сколько это тяжело. Я вот совершенно не умею быстро подбирать слова, мне бы поду-умать сначала.))
за ними даже так хочется бегать и про всё спрашивать.
а они ходят как вялые селёдки и отмазываются?
англ-перс. ну и в реальности особо не. у нас был спецкурс по выбору - синхронный перевод. круче всего потом слушать запись своих опусов "и в итоге я думаю что...ээээ... конечно же имеет смысл сделать так чтобы... работники в любой момент могли бы... могли бы... ээээ... выполнять их... выполнять задачи, положенные..." = ))))
Аххаах, ну вот у меня сейчас в наушниках примерно тоже самое, особенно, когда молодая девушка переводит: "иии... эээм... лицензия нужна, чтобы... ммм... нужна...", но блин, это всё равно круто. = ))